Matthew 6:20

Stephanus(i) 20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
LXX_WH(i)
    20 G2343 [G5720] V-PAM-2P θησαυριζετε G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3699 ADV οπου G3777 CONJ ουτε G4597 N-NSM σης G3777 CONJ ουτε G1035 N-NSF βρωσις G853 [G5719] V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G3756 PRT-N ου G1358 [G5719] V-PAI-3P διορυσσουσιν G3761 ADV ουδε G2813 [G5719] V-PAI-3P κλεπτουσιν
Tischendorf(i)
  20 G2343 V-PAM-2P θησαυρίζετε G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G2344 N-APM θησαυροὺς G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3699 ADV ὅπου G3777 CONJ-N οὔτε G4597 N-NSM σὴς G3777 CONJ-N οὔτε G1035 N-NSF βρῶσις G853 V-PAI-3S ἀφανίζει, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G2812 N-NPM κλέπται G3756 PRT-N οὐ G1358 V-PAI-3P διορύσσουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2813 V-PAI-3P κλέπτουσιν·
Tregelles(i) 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
TR(i)
  20 G2343 (G5720) V-PAM-2P θησαυριζετε G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3699 ADV οπου G3777 CONJ ουτε G4597 N-NSM σης G3777 CONJ ουτε G1035 N-NSF βρωσις G853 (G5719) V-PAI-3S αφανιζει G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G2812 N-NPM κλεπται G3756 PRT-N ου G1358 (G5719) V-PAI-3P διορυσσουσιν G3761 ADV ουδε G2813 (G5719) V-PAI-3P κλεπτουσιν
Nestle(i) 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
SBLGNT(i) 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
f35(i) 20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
IGNT(i)
  20 G2343 (G5720) θησαυριζετε   G1161 δε But Treasure Up G5213 υμιν For Yourselves G2344 θησαυρους Treasures G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G3699 οπου Where G3777 ουτε Neither G4597 σης Moth G3777 ουτε Nor G1035 βρωσις Rust G853 (G5719) αφανιζει Spoils G2532 και And G3699 οπου Where G2812 κλεπται   G3756 ου Thieves G1358 (G5719) διορυσσουσιν Do Not Dig Through G3761 ουδε Nor G2813 (G5719) κλεπτουσιν Steal :
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G2343 V-PAM-2P θησαυριζετε Lay Up G5213 F-2DP υμιν For Yourselves G2344 N-APM θησαυρους Treasures G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3699 ADV οπου Where G3777 CONJ ουτε Neither G4597 N-NSM σης Moth G3777 CONJ ουτε Nor G1035 N-NSF βρωσις Rust G853 V-PAI-3S αφανιζει Deteriorates G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G2812 N-NPM κλεπται Thieves G3756 PRT-N ου Not G1358 V-PAI-3P διορυσσουσιν Break Through G3761 ADV ουδε Nor G2813 V-PAI-3P κλεπτουσιν Steal
Vulgate(i) 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
Clementine_Vulgate(i) 20 { Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.}
WestSaxon990(i) 20 Gold-hordiað ëow soþlice gold-hordas on heofenan þær naðor öm ne moþðe hit ne for-nimð & ðar þeofas hit ne delfað ne ne for-stelaþ;
WestSaxon1175(i) 20 Gold-hordiað eow soðlice gold-hordes on heofenan. þær naþer öm ne mohðe hyt ne fornymð. & þær þeofes hit ne delfað ne ne forsteleð.
Wycliffe(i) 20 but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen.
Tyndale(i) 20 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also.
Coverdale(i) 20 But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale.
MSTC(i) 20 But gather ye treasures together in heaven, where neither rust, nor yet moths corrupt: and where thieves neither break up, nor yet steal.
Matthew(i) 20 But gather ye treasure together in heauen, where neither rust nor mothes corrupt, & where theues neyther breake vp nor yet steale.
Great(i) 20 But laye vp for you, treasures in heuen, where nether rust nor mothe doth corrupte, and where theues do not breake thorow nor steale.
Geneva(i) 20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale.
Bishops(i) 20 But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale
DouayRheims(i) 20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
KJV(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
KJV_Cambridge(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Mace(i) 20 but lay up for your selves treasures in heaven, where there is neither moth, nor rust, nor corruption, nor thieves, nor violence to molest you.
Whiston(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
Wesley(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break thro' nor steal.
Worsley(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Haweis(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal;
Thomson(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth; and where thieves do not break through and steal.
Webster(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
Living_Oracles(i) 20 But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it.
Etheridge(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal.
Murdock(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust can spoil, and no thieves dig through nor steal.
Sawyer(i) 20 But lay up treasures for yourselves in heaven, where neither a moth nor corrosion destroys, and where thieves dig not through nor steal;
Diaglott(i) 20 lay up but to you treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves not dig through nor steal.
ABU(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal.
Anderson(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
Noyes(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal.
YLT(i) 20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
JuliaSmith(i) 20 But treasure to you treasures in heaven, where neither moth, nor gnawing destroy; and where thieves dig not through, nor steal.
Darby(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
ERV(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
ASV(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
JPS_ASV_Byz(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal;
Rotherham(i) 20 but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal:
Twentieth_Century(i) 20 But store up treasures for yourselves in Heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
Godbey(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not corrupt, and thieves do not break through and steal:
WNT(i) 20 But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.
Worrell(i) 20 but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust consumes, and where theives do not break through, nor steal;
Moffatt(i) 20 store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust corrode, where thieves do not break in and steal.
Goodspeed(i) 20 but store up your riches in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and where thieves cannot break in and steal them.
Riverside(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrodes and where thieves do not break in nor steal.
MNT(i) 20 "but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through nor steal.
Lamsa(i) 20 But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal.
CLV(i) 20 Yet hoard for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor corrosion are causing them to disappear, and where thieves are not tunneling nor stealing;"
Williams(i) 20 But keep on storing up your riches in heaven where moths and rust do not make away with them and where thieves do not break in and steal them.
BBE(i) 20 But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
MKJV(i) 20 But lay up treasures in Heaven for yourselves, where neither moth nor rust corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
LITV(i) 20 But treasure up for you treasures in Heaven, where neither moth nor rust cause to vanish, and where thieves do not dig through and steal.
ECB(i) 20 but treasure for yourselves treasures in the heavens; where neither moth nor rust dissolve and where thieves neither break through nor steal:
AUV(i) 20 But [rather] store up your valuables in heaven [i.e., by investing your life in spiritual things], where neither moths can eat nor rust corrode, nor burglars break in and steal,
ACV(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust deteriorates, and where thieves do not break through nor steal.
Common(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
WEB(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
NHEB(i) 20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor decay destroy, and where thieves do not break through and steal;
AKJV(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
KJC(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not break through nor steal:
KJ2000(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
UKJV(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
RKJNT(i) 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal:
TKJU(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not break through nor steal:
RYLT(i) 20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
EJ2000(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
CAB(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not dig through and steal.
WPNT(i) 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust ruins and where thieves neither break in nor steal;
JMNT(i) 20 "So you folks be continuously accumulating and storing up for yourselves treasures within heaven (or: [your] atmosphere) – where neither moth nor corrosion causes [things] to disappear, and where thieves do not constantly dig through nor are they repeatedly stealing.
NSB(i) 20 »Accumulate wealth in heaven where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break in and steal.
ISV(i) 20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal,
LEB(i) 20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect* destroy and where thieves do not break in or steal.
BGB(i) 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
BIB(i) 20 θησαυρίζετε (store up) δὲ (however) ὑμῖν (for yourselves) θησαυροὺς (treasures) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), ὅπου (where) οὔτε (neither) σὴς (moth) οὔτε (nor) βρῶσις (rust) ἀφανίζει (destroy), καὶ (and) ὅπου (where) κλέπται (thieves) οὐ (not) διορύσσουσιν (do break in) οὐδὲ (nor) κλέπτουσιν (steal).
BLB(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy, and where thieves do not break in nor steal.
BSB(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
MSB(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
MLV(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust ingest, and where thieves do not burrow through or steal.
VIN(i) 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Luther1545(i) 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Luther1912(i) 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
ELB1871(i) 20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
ELB1905(i) 20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
DSV(i) 20 Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
DarbyFR(i) 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
Martin(i) 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
Segond(i) 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
SE(i) 20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:
ReinaValera(i) 20 Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
JBS(i) 20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:
Albanian(i) 20 përkundrazi mblidhni për vete thesare në qiell, ku as tenja as ndryshku nuk prishin dhe ku vjedhësit nuk shpërthejnë dhe nuk vjedhin.
RST(i) 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
Peshitta(i) 20 ܐܠܐ ܤܝܡܘ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܤܤܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ ܀
Arabic(i) 20 بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون.
Amharic(i) 20 ነገር ግን ብልም ዝገትም በማያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በማይሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በሰማይ መዝገብ ሰብስቡ፤
Armenian(i) 20 Հապա երկի՛նքը գանձեր դիզեցէք ձեզի, ուր ո՛չ ցեցը եւ ո՛չ ժանգը կ՚ապականեն, ու ո՛չ գողերը պատ կը ծակեն եւ կը գողնան:
ArmenianEastern(i) 20 այլ գանձեր դիզեցէ՛ք ձեզ համար երկնքում, որտեղ ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ժանգ չեն ոչնչացնում, եւ ո՛չ էլ գողերը պատերն են ծակում ու գողանում.
Breton(i) 20 met dastumit teñzorioù evidoc'h en neñv, e-lec'h n'int distrujet na gant ar mergl na gant ar preñved, hag e-lec'h na doull ket al laeron, ha na skrapont ket.
Basque(i) 20 Baina eguin itzaçue çuen thesaurac ceruän, non ez cerrenec ez herdoillac ezpaitu goastatzen, eta non ohoinéc ezpaitute çulhatzen ez ebaisten.
Bulgarian(i) 20 а си събирайте съкровища на небето, където нито молец, нито ръжда ги разяждат и където крадци нито подкопават, нито крадат;
Croatian(i) 20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.
BKR(i) 20 Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou.
Danish(i) 20 samler Eder Liggendefæ i Himmelen, hvor hverken Møl, ei heller Rust fordærver, og hvor Tyve ikke igennembryde, ei heller stjæle.
CUV(i) 20 只 要 積 攢 財 寶 在 天 上 ; 天 上 沒 有 蟲 子 咬 , 不 能 鏽 壞 , 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。
CUVS(i) 20 只 要 积 攒 财 宝 在 天 上 ; 天 上 没 冇 虫 子 咬 , 不 能 锈 坏 , 也 没 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。
Esperanto(i) 20 sed provizu al vi trezorojn en la cxielo, kie nek tineo nek rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj nek trafosas nek sxtelas;
Estonian(i) 20 Vaid koguge endile varandusi taevasse, kus koi ega rooste ei riku ja kus vargad sisse ei murra ega varasta.
Finnish(i) 20 Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta.
FinnishPR(i) 20 Vaan kootkaa itsellenne aarteita taivaaseen, missä ei koi eikä ruoste raiskaa ja missä eivät varkaat murtaudu sisään eivätkä varasta.
Georgian(i) 20 ხოლო თქუენ იუნჯებდით საუნჯეთა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნის, და სადა არცა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
Haitian(i) 20 Okontrè, anpile richès nou nan syèl la. Paske la pa gen vè ni lawouj ki pou manje yo, ni vòlè ki pou pran yo pote ale.
Hungarian(i) 20 Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják.
Indonesian(i) 20 Sebaliknya, kumpulkanlah harta di surga, di mana rayap dan karat tidak merusaknya, dan pencuri tidak datang mencurinya.
Italian(i) 20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.
ItalianRiveduta(i) 20 ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.
Japanese(i) 20 なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり。
Kabyle(i) 20 Meɛna sxeznet axiṛ igerrujen deg igenwan anda ur llin ibeɛɛac d ṣṣdiḍ isserkuyen, anda ur zmiren ara imakaren ad fetken neɣ ad akren.
Korean(i) 20 오직 ! 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 저기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라
Latvian(i) 20 Bet krājiet mantu debesīs, kur nedz rūsa, nedz kodes bojā un kur zagļi neizrok un nezog!
Lithuanian(i) 20 Bet kraukite sau turtus danguje, kur nei kandys, nei rūdys neėda, kur vagys neįsilaužia ir nevagia,
PBG(i) 20 Ale sobie skarbcie skarby w niebie, gdzie ani mól ani rdza psuje, i gdzie złodzieje nie podkopywują, ani kradną.
Portuguese(i) 20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
ManxGaelic(i) 20 Agh stoyr-jee seose berchys diu hene ayns niau, raad nagh vel y lhemeen ny'n mergey cur mow, as raad nagh vel maarlee brishey stiagh as geid.
Norwegian(i) 20 men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!
Romanian(i) 20 ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură.
Ukrainian(i) 20 Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
UkrainianNT(i) 20 Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодії не підкопують ся й не крадуть.